ЯЗЫК

Чтобы понять математику, учащемуся необходимо не только хорошо знать и чувствовать русский язык, но и разбираться в отраслевой математической терминологии русского языка. Таким образом, сейчас математика изучается «окольным» путем. Все гораздо сложнее, когда сам русский язык дается учащимся трудно, и путь к пониманию математики становится еще длиннее.

Лучший вариант — изучать науку на родном языке! В этом случае все науки доступны по кратчайшему пути и освоение их — дело более легкое. Отсюда сформулируем проблему: в ингушском языке отсутствует математическая терминосистема! Создание такой терминосистемы — одна из сложнейших задач, обязанность решения которой лежит на математиках и филологах республики. Сложнейшая потому, что делается это впервые в истории!

Кто-то может возразить, сказав, что первый шаг в этом направлении был сделан в 1933 году, когда был выпущен «Словарь математических терминов» по руководством Мальсагова З. К., насчитывавший, к слову, небольшое количество терминов. Или другой более массивный «Ингушско-русский и русско-ингушский словарь математических терминов», составленный Султыговым М. Д. в 2010 году.

Нет сомнений, что это хорошие шаги главным образом как первые попытки. Однако словарь — это еще далеко не терминосистема! Для того чтобы понять, как создать научную терминосистему, надо обратиться к опыту предшественников. Я имею ввиду создателей русской терминологической системы. Достаточно обратиться к трудам Д.С. Лотте, чтобы понять всю сложность и многогранность данной работы. Не говоря о многочисленных способах словообразования, я на одном примере покажу один принципов построения научной терминосистемы.

В словаре Султыгова Д. даются следующие переводы терминов:

Например, термин «зIы» не совсем пригоден для математики и плохо созвучен с другими терминами этой микросистемы. Другой термин «такильга дакъа» является слишком громоздким. Я попробую упорядочить эту микросистему терминов следующим образом:

Прямая — абстрактный термин, означающий «линию» в общем смысле слова, без каких-либо оговорок, по-ингушски — «така«. Далее, термин «луч» означает полупрямую (есть начало, нет конца), поэтому достаточно принять термин «ахтака» (с нарочным соединением слов «ах» и «така», такое допускается при создании терминов). И наконец термин «отрезок» переводим как «такильга«, так как «такильга» — это всегда линия имеющая концы.

Таким образом мы построили микросистему терминов, на основе которой будут строиться более сложные макро и мегасистемы, однако на этот раз упорядоченные и внутренне непротиворечивые!

На этом можно остановиться. В этом разделе будут публикации данной тематики.

Хвала Аллаху, Господу миров!

СВЕЖИЕ ЗАПИСИ


Обсуждение закрыто.